Tulkošanas darbnīcas stāsti

Pirms dažām dienām satori.lv publicēja trīs stāstus, kurus iztulkoju darbnīcas laikā decembra sākumā:

Alba Dedeu – Ziemassvētki

Jāps Krols – Otrais numurs

Jaroslavs Rumplis – Īsproza

Cerams, jau nākamajā Latvju tekstu numurā būs lasāms Janas Šrāmkovas stāsts “Rudmate ar Gombroviču”. Viņas darbs ir krietni garāks par visiem šeit tulkotajiem (Prozas lasījumiem nācās sagatavot saīsinātu versiju) un, manuprāt, arī pilnasinīgāks. Vismaz man arī angļu versijā bija ļoti patīkami to lasīt, kaut stila ziņā viņas darbs krietni atšķīrās no man tuvākajiem stāstiem.

Tā kā iepriekšējā darbnīcas ieraksta komentāros bija izbrīns par pasākuma jēgu, mēģināšu to šeit mazliet paskaidrot. Tātad, darbnīcas laikā pieci nosacīti jauni autori/tulkotāji no dažādām Eiropas valstīm strādāja cits pie cita stāstiem, ar angļu valodas starpniecību pārceļot tos savā dzimtajā valodā. Angļu valodu izmantota tamdēļ, ka šādās darbnīcās parasti piedalās mazāk izplatītās valodās rakstoši autori: Alba raksta katalāniski, Jāps – frīzu, bet Jaroslavs – slovāku valodā (Jana gan čehiski). Pieņemu, ka Latvijā ir cilvēki, kuri spēj tulkot tiešā veidā no, piemēram, slovāku valodas, taču pieprasījums pēc tāda veida darbiem ir tik niecīgs, ka desmit gadu laikā varbūt parādīsies tikai viens klasiķa sacerējums.

Tāpēc Literature Across Frontiers (Literatūra pāri robežām) sāka veidot tulkošanas darbnīcas, kurās iespējama literārās kultūras apmaiņa starp šobrīd rakstošajiem autoriem. No vienas puses, redzamākais ieguvums patiešām ir stāsta tulkojums, kas ļauj kaut caur atslēgas caurumu ieskatīties Frīzlandes rakstošajā vidē. Šajā darbnīcā es biju vienīgais autors bez pāris grāmatu mugursomā, turklāt gandrīz visi pārējie regulāri parādās arī vietējo literāro balvu sarakstos, tā kā zināma izpratne par aktualitātēm var veidoties. Jo īpaši tas, protams, attiecas uz darbnīcas dalībniekiem – nedēļu dzīvojot kopā, uzzināju krietni daudz par jauno čehu literatūru, dzīvajiem klasiķiem, tulkošanas vidi un citām saistītām lietām. Tas nemudinās mani mācīties čehu valodu, taču noteikti palielina interesi par viņu literatūru, kuru neizbēgami nesu arī tālāk. Cerams, tāpat notiek arī ar latviešu literatūru Katalonijā – vismaz es centos virzīt arī tādu mērķi.

Lai gan tulkojumi tātad nav galvenais/vienīgais tulkošanas darbnīcas rezultāts, es ticu, ka to kvalitāte nebūt nav drausmīga par spīti starpniekvalodas izmantošanai. Mēs visi strādājām kopā, un šaubīgo vietu apspriešanai tika veltīta ne viena vien stunda. Labāk, protams, būtu tulkot tiešā veidā no frīzu valodas, lai labāk saprastu ritmu, uzsvarus, vārdu spēles un tamlīdzīgas lietas – tulkojumi gandrīz neizbēgami noplicina tekstu, un divkārši tulkojumi to droši vien dara divkārši – taču, kā jau teicu sākumā, šāda pieeja ir labāka gan par netulkošanu, gan vienkāršu tulkošanu no angļu valodas.

Komentēt

Atbildēt

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com logotips

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Mainīt )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Mainīt )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Mainīt )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Mainīt )

Connecting to %s

Fedginator's tactics room

Football tactics - mostly EPL and La Liga.

Pass and Move

There is more to football than just the scoreline.

Kā grāmata

Skrejceļš iztēlei

Tony's Reading List

Too lazy to be a writer - Too egotistical to be quiet

nosaukums.

in the great game of chess, how does a pawn know when to become a queen?

Andris lasa

lasam un kasam(ies)

Grāmatu Spīgana par grāmatām

Piezīmes par rakstīšanu un lasīšanu

D.G.Feltona blogs

Mēģinājumi izgaršot kultūru...

Book Around the Corner

The Girl With the TBR Tattoo

Menoikejs

Lasu. Rakstu. Domāju.

Grāmatu tārps

Grāmatas, grāmatas, grāmatas. Nekas cits.

Expat Eye on Latvia

A cold look at living and working in the Baltics

Winstonsdad's Blog

Home of Translated fiction and #translationthurs

Grāmatas elektroniski (par brīvu)

Jaunumi un ziņojumi e-pastā

Sibillas grāmatas

The Cat That Walked by Himself

Divās rindkopās

Īsi par grāmatām un literatūru

Ēst vārdus

In Books We Trust

Marii grāmatplaukts

No klasikas līdz mūsdienu fantastikai & fantāzijai. Pilnīgi subjektīvs viedoklis par grāmatām.

burtkoki

... šķirot lapas, lūkojos sevī...

Guntis Berelis vērtē:

raksti par literatūru

101 Books

Reading my way through Time Magazine's 100 Greatest Novels since 1923 (plus Ulysses)

%d bloggers like this: