Tulkošana dziļumā

Rakstot grāmatu, bezgalīgā iedziļināšanās atsevišķajās nodaļās, ainās un teikumos var būt ļoti biedējoša sajūta. Gan tāpēc, ka tas ir ātrākais ceļš kopējā iespaida zaudēšanai, gan arī tāpēc, ka to nemitīgi pavada aizvien jaunu knišļu atrašana, kas prasa vēl un vēl lielāku iedziļināšanos, līdz beigās vari palikt ar smalkiem teikumiem vien, kuros joprojām turpini pārbīdīt vārdus.

Grāmatu tulkošanā šī pati iedziļināšanās man, tieši pretēji, ir viena no patīkamākajām procesa sastāvdaļām. Pēc pirmās izlasīšanas vispārējais sižets ir palicis galvā, un tagad ir iespēja kārtīgi ielaisties sižeta, tēlu un citu stāsta mehānismu zobratos, priecāties par jaunatklājumiem un brīnīties par kopsakarībām. Ar noteikumu, ka grāmata ir laba: pretējā gadījumā iešana cauri vienām un tām pašām ainām grāmatā (kas nav tavs mīļais bērniņš) var novest tikai pie zobu griešanas dusmās.

Vēl labāk, ja grāmata pārsteidz ar iekšējo saistību plašumu, sižeta un tēlu pavērsienu norādes ļaujot atrast jau sākumā, bet šķietami garāmejot pārcilātās tēmas – krietni dziļākā pārskatā starp rindiņām. Tieši tā bija ar šomēnes izdevniecībai “Prometejs” nosūtīto Grosmana “Burvju” tulkojumu. Kad to izlasīju pirmoreiz (šķiet, gada sākumā), grāmata man patika, tomēr visu laiku nepameta tāda kā “nesalīmēšanās” sajūta. Ne tikai lielais lēciens/pagrieziens pēc pirmās grāmatas puses, bet arī jaunu tēlu pēkšņā parādīšanās un pazušana, kā arī stāsta ritma lēkāšana.

Par to pēdējo es joprojām neesmu pārliecināts – man šķiet, ka otro pusi pat tulkoju un rediģēju krietni ātrāk nekā pirmo grāmatas daļu -, taču vairākkārtējā pārlasīšana ļāva stāstam gandrīz pilnībā izkāpt no fantasy drēbēm un atklāt, ka ķermeni patiesībā veido kārtīga pieaugšanas jeb coming-of-age stāsta miesa. Gan šo skatupunktu, gan grāmatas dziļumā plūstošo diskusiju par “ko darīt, kad bērnības sapņi pieaugot it kā piepildās, bet tomēr atstāj tukšuma sajūtu” tēmu, iespējams, būtu pamanījis arī vienkāršā pārlasīšanā, taču diezin vai arī ar to izdotos pietiekami dziļi ieurbties šīs iekšējās sarunas zemteksta ritumā, lai patiešām varētu izsekot tai pašai pieaugšanai. No manas puses tāpēc vien bija vērts tulkot.

Un, jā, šis ir no tiem fantasy darbiem ar zemtekstu, kas tiek risināts pietiekami neuzkrītoši, lai nesakristu uz nerviem pirmajās piecdesmit lappusēs. Bet par to vairāk uzrakstīšu, kad grāmata iznāks (precīzāk kā “šogad” gan nepateikšu).

Advertisements
Komentēt

2 komentāri

  1. Burvīgi aprakstītas tulkošanas nianses – paldies. Atzīšos mazliet ar skaudību lasīju, jo kad dienas pavadu tulkojot praktiskas ievirzes dokumentus, reizēm iztēlojos – cik lieliski būtu, ja tā vietā es iedziļinātos teiksim Marcel Aymé vai Romain Gary teikumu maģijas tulkošanā…

    Atbildēt
    • Toties Tavā gadījumā nav problēmu ar stabilitātes trūkumu un galvas lauzīšanu, ko un kam mēģināt ieteikt izdošanai 🙂

      Ja ir vēlme izmēģināt literārākus tulkojumus, varu ieteikt sazināties ar http://www.punctummagazine.lv – viņus vienmēr interesē jauni materiāli. Galvenais, lai autortiesības var sakārtot, tāpēc labāk derētu žurnālos vai sen atpakaļ publicētas lietas (vai arī autori, ar kuriem pašiem var sarunāt).

      Atbildēt

Komentēt

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Mainīt )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Mainīt )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Mainīt )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Mainīt )

Connecting to %s

Kā grāmata

Skrejceļš iztēlei

Tony's Reading List

Too lazy to be a writer - Too egotistical to be quiet

nosaukums.

in the great game of chess, how does a pawn know when to become a queen?

Andris lasa

lasam un kasam(ies)

Grāmatu Spīgana par grāmatām

Piezīmes par rakstīšanu un lasīšanu

FiveThirtyEight

Nate Silver’s FiveThirtyEight uses statistical analysis — hard numbers — to tell compelling stories about politics, sports, science, economics and culture.

D.G.Feltona blogs

Mēģinājumi izgaršot kultūru...

Book Around The Corner

Books I read. Books I want to share with you.

Menoikejs

Lasu. Rakstu. Domāju.

Grāmatu tārps

Grāmatas, grāmatas, grāmatas. Nekas cits.

Expat Eye on Latvia

A cold look at living and working in the Baltics

Winstonsdad's Blog

Home of Translated fiction and #translationthurs

Grāmatas elektroniski (par brīvu)

Jaunumi un ziņojumi e-pastā

Sibillas grāmatas

The Cat That Walked by Himself

Divās rindkopās

Īsi par grāmatām un literatūru

Ēst vārdus

In Books We Trust

Marii grāmatplaukts

No klasikas līdz mūsdienu fantastikai & fantāzijai. Pilnīgi subjektīvs viedoklis par grāmatām.

burtkoki

... šķirot lapas, lūkojos sevī...

Guntis Berelis vērtē:

raksti par literatūru

101 Books

Reading my way through Time Magazine's 100 Greatest Novels since 1923 (plus Ulysses)

%d bloggers like this: